BIBLE TRADUCTIONS DE LA
Article principal
-
BIBLE - Les traductions
- Écrit par André PAUL
- 2 759 mots
Dès l'Antiquité préchrétienne, la Bible a été traduite – il faudrait dire, plus adéquatement, produite – dans une multitude de langues. Dans ce processus, on doit, en fait, distinguer deux moments : d'une part, celui des versions « anciennes », qui se prolonge jusqu'au Moyen Âge avec la ...
Articles associés
-
ARISTÉE LETTRE D'
- Écrit par André PAUL
- 286 mots
-
BIBLE - Ancien et Nouveau Testament
- Écrit par Paul BEAUCHAMP, Xavier LÉON-DUFOUR, André PAUL
- 9 047 mots
- 1 média
...diverses et spécifiques, comme aussi à la présentation systématisée d'événements qui s'organisent en une vie de Jésus-Christ, frappe vivement l'attention. Bien plus, un tel fait vient s'articuler avec le processus de communication et de traduction qui, à partir du iii e siècle avant J.-C. et durant... -
BIBLE - L'étude de la Bible
- Écrit par André PAUL
- 5 664 mots
...Providentissimus, Pie XII fit bouger sérieusement et irrésistiblement les choses avec sa propre encyclique de 1943, Divino afflante Spiritu. Il préconisa en effet le recours aux langues anciennes ainsi que l'utilisation de « toutes les ressources que fournissent les différentes branches de la philologie... -
BIBLE - Les livres de la Bible
- Écrit par Jean-Pierre SANDOZ
- 6 764 mots
- 4 médias
...plus importante, celle d'Alexandrie, éprouvèrent le besoin de lire les « Livres saints » dans la langue qui leur était la plus habituelle, le grec. Une traduction quasi officielle fut lentement réalisée entre la fin du iv e et celle du ii e siècle avant J.-C., par des auteurs qui nous restent inconnus.... -
CHOURAQUI ANDRÉ (1917-2007)
- Écrit par Marc LEBOUCHER
- 868 mots
C'est l'Algérie qui voit naître André Chouraqui le 11 août 1917 à Aïn-Témouchent, non loin d'Oran. Issu d'une famille de la bourgeoisie juive, il sera profondément marqué par l'Afrique du Nord de l'époque, le monde séfarade, la familiarité quotidienne avec la...
-
DES PÉRIERS BONAVENTURE (1510-1544)
- Écrit par Jean-Yves POUILLOUX
- 355 mots
La vie de Bonaventure des Périers nous est mal connue. On sait qu'il passa quelque temps à Lyon, où il aida Étienne Dolet à composer ses Commentaires de la langue latine, puis qu'il fut admis dans le cercle de Marguerite de Navarre, comme conseiller, puis comme secrétaire de la...
-
ESDRAS LIVRES D'
- Écrit par André PAUL
- 876 mots
-
INTERPRÉTATION (notions de base)
- Écrit par Philippe GRANAROLO
- 3 150 mots
...époque. Sans compter que Dieu a certainement adapté son message au degré de connaissance et de compréhension des hommes de l’époque. Entreprendre de traduire le langage de la Bible dans la langue des hommes qui ont acquis depuis d’innombrables connaissances non seulement est indispensable, mais rend... -
JÉRÔME saint (347 env.-419/20)
- Écrit par Pierre LARDET
- 2 676 mots
- 1 média
...consulte dans cette intention à la riche bibliothèque de Césarée, vont raviver son intérêt pour l'hébreu et donner corps à l'audacieux projet d'une nouvelle traduction de l'Ancien Testament conforme à l'authenticité de la langue originale. Cet idéal de la veritas hebraica visait moins à disqualifier... -
LA BIBLE (trad. 2001)
- Écrit par Aliette ARMEL
- 892 mots
-
LATINES (LANGUE ET LITTÉRATURE) - La littérature chrétienne
- Écrit par Pierre HADOT
- 5 550 mots
- 2 médias
...est une traduction du commentaire correspondant de Théodore de Mopsueste. Tous ces travaux épars sont peu de chose si on les compare à la gigantesque entreprise de Jérôme : traduire à nouveau l'ensemble de la Bible, en s'appuyant non plus sur le grec, comme l'avaient fait les anciennes traductions... -
LEFÈVRE D'ÉTAPLES JACQUES (1450 env.-1537)
- Écrit par Jean-Yves POUILLOUX
- 461 mots
Philosophe, mathématicien et théologien, Lefèvre d'Étaples fut l'une des figures les plus fortes du début du xvi e siècle. Après des études en France, en Italie et sans doute dans divers pays, il se fixe à Paris.
Ses premiers ouvrages concernent la philosophie d'Aristote...
-
LEMAISTRE DE SACY LOUIS ISAAC (1613-1684)
- Écrit par Jean MESNARD
- 574 mots
- 1 média
L'un des principaux solitaires de Port-Royal, poète, exégète, écrivain spirituel. Neveu, par sa mère, d'Arnauld d'Andilly et du grand Arnauld, frère cadet d'Antoine Lemaistre, Lemaistre de Sacy acquiert une solide formation d'humaniste et de théologien, mais, par discrétion naturelle et...
-
MASSORE & TEXTE MASSORÉTIQUE
- Écrit par André PAUL
- 701 mots
-
MESCHONNIC HENRI (1932-2009)
- Écrit par Universalis
- 461 mots
Linguiste, traducteur et poète français. Né à Paris, Henri Meschonnic suit des études de lettres avant d'enseigner à l'université de Lille (1963-1968) puis à Paris-VIII (1969-1997). La linguistique, l'exercice de la poésie et celui de la traduction constituent pour lui les trois...
-
MESROP saint (360 env.-440)
- Écrit par Universalis
- 323 mots
-
MOYEN ÂGE - L'affirmation des langues vulgaires
- Écrit par Emmanuèle BAUMGARTNER
- 2 229 mots
...Villers-Cotterêts (1539) abolit l'usage du latin dans les tribunaux. Dans le domaine religieux, le mouvement de la Réforme est intimement lié à la traduction en langue vernaculaire de l'Écriture sainte : la traduction de la Bible en « nouveau haut allemand », achevée par Luther en 1534, fixe... -
MOYEN ÂGE - La littérature en prose
- Écrit par Nicola MORATO
- 5 932 mots
- 3 médias
L’effort pour rendre accessible le texte de la Bible est une constante de l’Occident médiéval, de la traduction en gothique de Wulfila (311-383) à celle en anglais de John Wycliff (1330-1384). Des traductions partielles en français, en vers et en prose sont attestées au cours du xii e siècle... -
OSTY ÉMILE (1887-1981)
- Écrit par André PAUL
- 594 mots
C'est en 1973 que le chanoine (c'est ainsi qu'il signait) Émile Osty, sulpicien, publia aux éditions du Seuil la Bible en un seul volume qui porte son nom. Cette version avait déjà paru, en vingt-deux volumes, aux éditions Rencontre de Lausanne, de 1970 à 1973, elle était illustrée...
-
SAADIA BEN JOSEPH ou SA‘ADYĀH IBN YŪSUF AL-FAYYŪMĪ (882 ou 892-942)
- Écrit par Gabrielle SED-RAJNA
- 566 mots
-
SAMUEL LIVRES DE
- Écrit par André PAUL
- 830 mots
-
SEPTANTE BIBLE DES (385 av. J.-C. env.)
- Écrit par Jean-Urbain COMBY
- 178 mots
Au sens strict, la Septante désigne d'abord la traduction grecque de la Torah, c'est-à-dire du Pentateuque, à Alexandrie d'Égypte, qui fut réalisée au iii e siècle avant notre ère, au temps des deux premiers Ptolémées. Certains historiens la datent au plus tard de 282 avant...
-
SLOVÉNIE
- Écrit par Evgen BAVCAR, Antonia BERNARD, Emmanuelle CHAVENEAU, Universalis, Edith LHOMEL, Franc ZADRAVEC
- 8 982 mots
- 5 médias
...Allemagne et diffusés sur le territoire durant la seconde partie du xvi e siècle, dont le Catéchisme publié en 1550 par Primož Trubar (1508-1586) et la traduction de la Bible publiée à Wittenberg en 1584 et due à Jurij Dalmatin (1547-1589). La Réforme catholique dut s'appuyer sur la Bible protestante... -
SUÈDE
- Écrit par Régis BOYER, Michel CABOURET, Maurice CARREZ, Georges CHABOT, Universalis, Jean-Claude MAITROT, Jean-Pierre MOUSSON-LESTANG, Lucien MUSSET, Claude NORDMANN, Jean PARENT
- 31 521 mots
- 18 médias
...catholicisme livre un temps la Suède à elle-même, la contraignant de se créer une littérature en langue vernaculaire. Le rôle des traductions officielles de la Bible (Nouveau Testament en 1526, Bible intégrale, dite Bible de Gustave Vasa, en 1541) sera déterminant pour la fixation d'une langue qui allie déjà la... -
TCHÈQUE RÉPUBLIQUE
- Écrit par Jaroslav BLAHA, Marie-Elizabeth DUCREUX, Universalis, Marie-Claude MAUREL, Vladimir PESKA
- 16 078 mots
- 3 médias
-
TRADUCTION
- Écrit par Jacqueline GUILLEMIN-FLESCHER
- 3 337 mots
- 1 média
...définitive. Autre fait caractéristique, la réflexion sur la traduction, antérieure au xx e siècle, est fondée presque exclusivement d'une part sur la traduction de la Bible, d'autre part sur la traduction littéraire et plus particulièrement la poésie. Cette restriction à deux catégories de textes... -
TYNDALE WILLIAM (1494-1536)
- Écrit par François BURDEAU
- 412 mots
Réformateur anglais, mort martyr, traducteur de la première Bible imprimée en anglais, William Tyndale (Tindal, Tindale) appartenait à une famille du pays de Galles, marquée par l'influence de Wyclif. Il étudie à Oxford puis à Cambridge où il se consacre principalement à l'apprentissage des langues...
-
TYPOGRAPHIE
- Écrit par Michel WLASSIKOFF
- 5 804 mots
- 1 média
Robert Estienne (1503-1559) s'affirme comme un des premiers philologues, dont le travail de redécouverte des textes sacrés et de leur juste représentation confère une dimension supplémentaire à la réforme typographique : celle de la réforme religieuse. Il publie les Écritures dans des compositions inédites,... -
ULFILA, ULFILAS ou WULFILA (311 env.-env. 383)
- Écrit par Jacques DUBOIS
- 194 mots
-
VULGATE DE SAINT JÉRÔME (391-405 env.)
- Écrit par Jean-Urbain COMBY
- 226 mots
- 1 média
Les chrétiens du monde latin ont utilisé très tôt des traductions latines de la version grecque de la Bible juive (la Septante) ainsi que du Nouveau Testament, rédigé originellement en grec. On parle à propos de ce type de traduction de Vetus latina, (« vieille latine »). Au iv e siècle,...