BIBLE TRADUCTIONS DE LA
- 1
- 2
Articles
-
SAADIA BEN JOSEPH ou SA‘ADYĀH IBN YŪSUF AL-FAYYŪMĪ (882 ou 892-942)
- Écrit par Gabrielle SED-RAJNA
- 643 mots
Le plus éminent penseur et la plus haute autorité scientifique de la période gaonique. Né en Égypte, dans les environs de Fayyoum (Abu Suweir), Saadia se distingue, dès sa jeunesse, par sa rectitude et la rigueur logique de ses ouvrages. Il quitte l'Égypte en 921 et, passant par Alep et la Terre...
-
SAMUEL LIVRES DE
- Écrit par André PAUL
- 943 mots
À l'origine, les deux Livres bibliques de Samuel ne formaient qu'une seule œuvre, une tradition erronée ayant attribué cette dernière, pour sa majeure partie du moins, au prophète dont elle porte toujours le nom (Samuel n'occupe, en fait, un rôle important que dans les quinze premiers chapitres...
-
SLOVÉNIE
- Écrit par Evgen BAVCAR , Antonia BERNARD , Emmanuelle CHAVENEAU , Encyclopædia Universalis , Edith LHOMEL et Franc ZADRAVEC
- 10 206 mots
- 5 médias
...Allemagne et diffusés sur le territoire durant la seconde partie du xvie siècle, dont le Catéchisme publié en 1550 par Primož Trubar (1508-1586) et la traduction de la Bible publiée à Wittenberg en 1584 et due à Jurij Dalmatin (1547-1589). La Réforme catholique dut s'appuyer sur la Bible protestante... -
SUÈDE
- Écrit par Régis BOYER , Michel CABOURET , Maurice CARREZ , Georges CHABOT , Encyclopædia Universalis , Jean-Claude MAITROT , Jean-Pierre MOUSSON-LESTANG , Lucien MUSSET , Claude NORDMANN et Jean PARENT
- 35 770 mots
- 19 médias
...catholicisme livre un temps la Suède à elle-même, la contraignant de se créer une littérature en langue vernaculaire. Le rôle des traductions officielles de la Bible (Nouveau Testament en 1526, Bible intégrale, dite Bible de Gustave Vasa, en 1541) sera déterminant pour la fixation d'une langue qui allie déjà la... -
TCHÈQUE RÉPUBLIQUE
- Écrit par Jaroslav BLAHA , Marie-Elizabeth DUCREUX , Encyclopædia Universalis , Marie-Claude MAUREL et Vladimir PESKA
- 18 252 mots
- 3 médias
-
TRADUCTION
- Écrit par Jacqueline GUILLEMIN-FLESCHER
- 3 792 mots
- 1 média
...définitive. Autre fait caractéristique, la réflexion sur la traduction, antérieure au xxe siècle, est fondée presque exclusivement d'une part sur la traduction de la Bible, d'autre part sur la traduction littéraire et plus particulièrement la poésie. Cette restriction à deux catégories de textes... -
TYNDALE WILLIAM (1494-1536)
- Écrit par François BURDEAU
- 468 mots
Réformateur anglais, mort martyr, traducteur de la première Bible imprimée en anglais, William Tyndale (Tindal, Tindale) appartenait à une famille du pays de Galles, marquée par l'influence de Wyclif. Il étudie à Oxford puis à Cambridge où il se consacre principalement à l'apprentissage des langues...
-
TYPOGRAPHIE
- Écrit par Michel WLASSIKOFF
- 6 595 mots
- 1 média
Robert Estienne (1503-1559) s'affirme comme un des premiers philologues, dont le travail de redécouverte des textes sacrés et de leur juste représentation confère une dimension supplémentaire à la réforme typographique : celle de la réforme religieuse. Il publie les Écritures dans des compositions inédites,... -
ULFILA, ULFILAS ou WULFILA (311 env.-env. 383)
- Écrit par Jacques DUBOIS
- 220 mots
Descendant de Cappadociens enlevés par les Goths au milieu du iiie siècle, Ulfila naquit en Gothie, c'est-à-dire sur les bords de la mer Noire, près des bouches du Danube. Ulfila (ou Ulfilas, ou encore Wulfila) fut clerc de bonne heure et se fit remarquer par son intelligence. Envoyé en mission dans...
-
VULGATE DE SAINT JÉRÔME (391-405 env.)
- Écrit par Jean-Urbain COMBY
- 257 mots
- 1 média
Les chrétiens du monde latin ont utilisé très tôt des traductions latines de la version grecque de la Bible juive (la Septante) ainsi que du Nouveau Testament, rédigé originellement en grec. On parle à propos de ce type de traduction de Vetus latina, (« vieille latine »). Au ive siècle,...
- 1
- 2