Abonnez-vous à Universalis pour 1 euro

TRADUCTION

Articles

  • MOYEN ÂGE - L'affirmation des langues vulgaires

    • Écrit par
    • 2 533 mots
    À partir du xiiie siècle, mais plus encore au xive, se développe la pratique, plus ou moins théorisée, de la traduction-adaptation en français des textes antiques (littéraires, mais aussi philosophiques, didactiques, historiques, techniques, etc.), dont la justification est bien entendu la...
  • HOMÈRE

    • Écrit par , et
    • 12 014 mots
    • 5 médias
    Tous les progrès accomplis dans les domaines archéologique, historique, philosophique et linguistique conduisent à remettre en cause les traductions consacrées. Trop longtemps, on s'est cru obligé de recourir à la médiation des chansons de geste ou des chroniques médiévales pour éclairer l'univers...
  • INTELLIGENCE ARTIFICIELLE (IA)

    • Écrit par
    • 5 584 mots
    • 5 médias
    ...ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee), commandé par le Sénat américain, fait état des limitations des projets de recherche sur la traductionautomatique. Rappelons à cet égard que, dès 1951, avant même que le terme d’intelligence artificielle ne soit inventé, commencent les premiers...
  • ISLAM (La civilisation islamique) - La philosophie

    • Écrit par et
    • 8 975 mots
    ...Un mouvement culturel décisif l'avait préparée et l'accompagnera pendant au moins un siècle : il s'agit de la vaste entreprise de traductions, qui aboutit à constituer, à partir d'ouvrages écrits en diverses langues – sanscrit, persan, grec surtout – une bibliothèque scientifique...
  • JAPON (Arts et culture) - La littérature

    • Écrit par , et
    • 20 234 mots
    • 2 médias
    Presque au même moment, quelquestraductions surprirent par leur beauté. Futabatei Shimei (1864-1909) tira du Journal d'un chasseur de Tourgueniev Ahibikiet Meguri ahi (1888-1889), admirables de simplicité et de limpidité. Il innovait en matière de morphologie, de syntaxe, rompait avec les règles...
  • JÉRÔME saint (347 env.-419/20)

    • Écrit par
    • 3 041 mots
    • 1 média
    ...consulte dans cette intention à la riche bibliothèque de Césarée, vont raviver son intérêt pour l'hébreu et donner corps à l'audacieux projet d'une nouvelle traduction de l'Ancien Testament conforme à l'authenticité de la langue originale. Cet idéal de la veritas hebraica visait moins à disqualifier...
  • KRÜGER LORE (1914-2009)

    • Écrit par
    • 980 mots
    Installée à Berlin en zone soviétique, Lore Krüger abandonne la photographie pour raisons de santé et se consacre à la traduction de grands auteurs de la littérature anglo-saxonne, Mark Twain, Daniel Defoe ou Joseph Conrad. Ses traductions feront longtemps référence.
  • KUNDERA MILAN (1929-2023)

    • Écrit par
    • 2 114 mots
    • 2 médias
    Si l'œuvre de Kundera est aujourd'hui traduite dans quarante langues (dont le vietnamien, le coréen, le persan, le chinois, l'arabe), cette diffusion revêt des caractéristiques très remarquables. Elle est le fruit d'une étroite collaboration entre l'auteur, ses traducteurs et ses éditeurs, unis dans...
  • LAPLANCHE JEAN (1924-2012)

    • Écrit par
    • 781 mots

    Psychanalyste et universitaire français, Jean Laplanche a consacré une grande partie de sa vie à la transmission des théories psychanalytiques, notamment en dirigeant la publication des Œuvres complètes de Freud aux Presses universitaires de France (P.U.F.). Son œuvre théorique revisite certains...

  • LEYRIS PIERRE (1907-2001)

    • Écrit par
    • 775 mots

    Traducteur prolifique (on estime qu'il a signé la traduction d'une centaine d'ouvrages), Pierre Leyris fut aussi l'introducteur en France d'auteurs réputés difficiles – voire, comme Gerard Manley Hopkins, « intraduisibles » – et, parallèlement à ses traductions d'œuvres classiques – les ...

  • LINGUISTIQUE - Le langage au carrefour des disciplines

    • Écrit par
    • 10 063 mots
    • 6 médias
    Longtemps considérée comme un art, la traduction est une pratique qui, consciemment ou non, se fonde sur certaines techniques et met en jeu diverses stratégies cognitives pour transposer le texte de la langue source vers la langue cible. Aux considérations prescriptives (comment bien traduire ?), sont...
  • LITTÉRATURE D'ÉRUDITION (XVIIe s.)

    • Écrit par
    • 1 235 mots

    Vers le milieu du xviie siècle une dissociation s'opère au sein des savoirs entre les sciences et les lettres, et au sein des lettres entre les savants et « ceux qui écrivent bien en français », entre ce que nous appelons érudition et ce que nous appelons littérature. Ce clivage, résultat...

  • LITTRÉ ÉMILE (1801-1881)

    • Écrit par
    • 1 460 mots
    • 1 média
    ...désuet, n'est plus aujourd'hui que le vestige d'une poétique « scientifique » que le romantisme a voué aux gémonies. Suivront plus tard des entreprises de traduction (Dante notamment) qui relèvent du loisir lettré d'un érudit à la différence de ses autres traductions, comme celle de Pline l'Ancien, qui font...
  • LIVRE

    • Écrit par , et
    • 26 610 mots
    • 3 médias
    ...Hackett publie depuis 1945 sont à cet égard édifiantes : depuis le début des années 1960, sauf erreur, tous les romans de la liste sont anglo-saxons. Selon les années, ils ont été, pour 70 ou 80 p. 100 d'entre eux, traduits assez rapidement en français. Dans une seconde catégorie, qui regroupe livres...
  • MEDDEB ABDELWAHAB (1946-2014)

    • Écrit par
    • 349 mots

    Écrivain et philosophe franco-tunisien, Abdelwahab Meddeb est né en 1946 à Tunis, dans une famille conservatrice et pieuse. Après trois années à l’université de Tunis, il suit des études de lettres et d’histoire de l’art à l’université Paris-Sorbonne. À partir de 1967, il s’établit à Paris. De 1974...

  • MESCHONNIC HENRI (1932-2009)

    • Écrit par
    • 524 mots

    Linguiste, traducteur et poète français. Né à Paris, Henri Meschonnic suit des études de lettres avant d'enseigner à l'université de Lille (1963-1968) puis à Paris-VIII (1969-1997). La linguistique, l'exercice de la poésie et celui de la traduction constituent pour lui les trois...

  • ŒUVRES III (H. Melville)

    • Écrit par
    • 766 mots

    La traduction de Moby Dick en français par Philippe Jaworski est la quatrième depuis celle de Giono et son équipage, publiée en 1941. Elle est signée de quelqu'un qui comprend l'anglais de l'original, ce qui n'avait pas toujours été le cas par le passé. Elle s'inscrit aussi dans une entreprise de...

  • PATRISTIQUE

    • Écrit par
    • 8 799 mots
    ...gigantesques n'en subsistent pas moins ; entre la plupart des écrivains chrétiens et le texte biblique qu'ils commentent s'interposent, s'ils sont grecs, une traduction, celle des Septante, et s'ils sont latins, deux traductions, celle des Septante et une version latine. Aux contresens commis par ces traductions...
  • PLATON (env. 428-env. 347 av. J.-C.)

    • Écrit par
    • 13 762 mots
    • 3 médias
    ...tenant pour Aristote, l'œuvre de Platon a bénéficié d'une transmission continue et, fait exceptionnel, nous est parvenue en totalité. La remarquable traduction latine de Marsile Ficin, parue à Florence en 1482, inaugure la transmission moderne des œuvres complètes. L'édition princeps du texte grec,...
  • POÉSIE

    • Écrit par et
    • 9 394 mots
    • 2 médias
    ...paradoxale, au cœur de l'amant, d'une paix et d'une destruction, d'une peine et d'une plénitude. Il n'est donc pas possible de résumer, de paraphraser ou de traduire un poème sans lui faire perdre non seulement sa musicalité, mais une part de sa signification. Le traducteur d'un poème ne saurait se borner à...