Abonnez-vous à Universalis pour 1 euro

KRISTEVA JULIA (1941- )

Née à Sliven en Bulgarie en 1941, agrégée de lettres modernes de l'institut de littérature de l'Académie des sciences (Sofia), Julia Kristeva travaille en France depuis 1966. Après un doctorat de 3e cycle, elle est attachée de recherche au Centre national de la recherche scientifique, secrétaire générale de l'Association internationale de sémiotique, puis rédactrice adjointe de la revue Semiotica. Elle est également psychanalyste. Professeur émerite de l'université Paris-VII-Diderot, elle a créé le centre Roland Barthes, qui favorise une approche pluridiciplinaire des œuvres littéraires.

On peut distinguer deux périodes dans son œuvre. La première, exclusivement théorique, s'emploie à définir l'espace de la littérature et les structures qui lui sont propres. Dès son premier livre, Sèméiôtikè. Recherches pour une sémanalyse (1969), Kristeva s'interroge sur le surgissement du texte littéraire ou poétique à l'intérieur du champ historique et social, c'est-à-dire aussi à l'intérieur du langage, mais travaillant contre lui, voulant le rompre (Lautréamont, Rimbaud, Mallarmé), le transformer (Joyce, Artaud, Céline) ou, plus radicalement encore, le détruire (Sollers, Guyotat). « La littérature, écrit Kristeva, est cette pratique entre toutes énigmatique, archaïque face au déluge audiovisuel, et pourtant si puissante si on y lit ce qu'elle est ; l'unique, l'impossible nomination qui fait être toute expérience subjective en son état d'infini. » Pour dégager la spécificité du texte littéraire, Kristeva s'aide du marxisme — auquel elle emprunte les concepts de « pratique » et de « production » —, de la psychanalyse — notamment parce qu'elle affirme une dérive du sujet par rapport à son propre discours et détermine une nouvelle instance : l'inconscient —, de la linguistique enfin, et plus précisément de la sémiologie, mais en y introduisant de nouveaux concepts tels que l'intertextualité (ou redistribution de la langue par le texte), la signifiance (ou irréductibilité du texte à la représentation et à la communication), la distinction entre phéno-texte (« phénomène verbal tel qu'il se présente dans la structure de l'énoncé concret ») et géno-texte (qui « pose les opérations logiques propres à la constitution du sujet de l'énonciation » et « où les signes sont investis par les pulsions »). Influencée par Bakhtine (qu'elle a grandement contribué à introduire en France) et son affirmation de la polyphonie romanesque et d'une « écriture-lecture », Julia Kristeva se livre à une véritable ouverture de la sémiologie classique afin de penser pleinement « l'objet-littérature ». Abandonnant le seul patronage de la linguistique, elle veut, comme Barthes, lire dans le texte plus qu'un sens unitaire et « savoir comment le sujet se déplace, se dévie et se perd lorsqu'il énonce » (Barthes). Dans cette voie-là, Kristeva étudiera dans La Révolution du langage poétique (1974) la constitution du langage poétique par rapport au code social général qu'est, structurellement, le langage communicationnel. Dans Polylogue (1977), elle analysera diverses pratiques de symbolisation : de la plus simple, la langue, en passant par la peinture de la Renaissance (Giotto, Bellini) et la littérature moderne (Artaud, Joyce, Céline, Beckett, Bataille, Sollers), jusqu'à leur étude et leur interprétation par les sciences humaines.

Après différentes participations à des ouvrages collectifs (La Traversée des signes, 1975, et Folle Vérité, 1979), Kristeva semble opter pour un nouvel axe de réflexion, moins scientifique et plus « philosophique », en publiant trois ouvrages centrés chacun sur un thème particulier : Pouvoirs de l'horreur (1980), Histoires d'amour (1983) et[...]

La suite de cet article est accessible aux abonnés

  • Des contenus variés, complets et fiables
  • Accessible sur tous les écrans
  • Pas de publicité

Découvrez nos offres

Déjà abonné ? Se connecter

Écrit par

Classification

Pour citer cet article

François POIRIÉ. KRISTEVA JULIA (1941- ) [en ligne]. In Encyclopædia Universalis. Disponible sur : (consulté le )

Autres références

  • THÉRÈSE MON AMOUR (J. Kristeva)

    • Écrit par Bernard SESÉ
    • 1 086 mots

    Thérèse mon amour (Fayard, Paris, 2008) s'inscrirait-il dans la suite des biographies que Julia Kristeva, sous le titre Le Génie féminin, a consacrées à Hannah Arendt, Mélanie Klein, Colette ? S'il s'agit toujours d'explorer ce que Freud considérait comme le continent noir...

  • CRITIQUE LITTÉRAIRE

    • Écrit par Marc CERISUELO, Antoine COMPAGNON
    • 12 918 mots
    • 4 médias
    ...texte. Mais les thèses de Bakhtine seront réinterprétées du côté de la réception, confirmant les théories de l'indétermination du sens, notamment à travers Julia Kristeva, qui répandit en France le dialogisme bakhtinien sous le nom d' « intertextualité ». L'idée devient que tout texte est le produit d'autres...
  • INTERTEXTUALITÉ THÉORIE DE L'

    • Écrit par Pierre-Marc de BIASI
    • 4 296 mots
    ...notamment les signatures de Foucault, Barthes, Derrida, Sollers, Kristeva, et Sèméiôtikè. Recherches pour une sémanalyse (ibid., 1969), ouvrage de Julia Kristeva réunissant une série d'articles des années 1966-1969. Dans Théorie d'ensemble, Philippe Sollers critique les catégories dites...
  • TEXTE THÉORIE DU

    • Écrit par Roland BARTHES
    • 7 495 mots
    La définition du texte a été élaborée à des fins épistémologiques, principalement par Julia Kristeva : « Nous définissons le Texte comme un appareil translinguistique qui redistribue l'ordre de la langue en mettant en relation une parole communicative visant l'information directe avec différents...

Voir aussi