Accueil - Boutique - Contact - Assistance
Zone de recherche

Altas Auteurs Recherche thématique Dictionnaire
 

VULGATE DE SAINT JÉRÔME (391-405 env.)

Saint Jérôme dans son cabinet de travail, A. de MessineLes chrétiens du monde latin ont utilisé très tôt des traductions latines de la version grecque de la Bible juive (la Septante) ainsi que du Nouveau Testament, rédigé originellement en grec. On parle à propos de ce type de traduction de Vetus latina, (« vieille latine »). Au ive siècle, cette Bible latine est jugée imparfaite. Jérôme, au cours de son séjour à Rome (382-385), avait déjà entrepris une révision de la traduction des Évangiles. Installé à Bethléem, en 386, Jérôme entend tout d'abord réviser la traduction latine de la Septante à partir des Hexaples d'Origène (Bible en six colonnes, quatre versions grecques et deux hébraïques). Ensuite, dans les années 390, il entreprend une traduction nouvelle de l'Ancien Testament à partir du texte hébreu, le seul inspiré à ses yeux. Il n'arriva pas au bout de cette traduction qui fut continuée par d'autres. Ce retour à « la vérité hébraïque », au détriment de la Septante, ne s'imposa pleinement qu'au viie siècle. Désignée à partir du xiiie siècle comme vulgata versio, « texte communément employé », la Vulgate fut déclarée traduction authentique par le concile de Trente en 1546. Elle comprend bien pour l'essentiel les traductions de Jérôme sur l'hébreu et ses révisions des Évangiles, mais également d'autres traductions latines qui ne sont pas de lui. Une version latine moderne, appelée Nova Vulgata, a été promulguée par Jean-Paul II en 1979.

Saint Jérôme dans son cabinet de travail, A. de Messine Photographie

Saint Jérôme dans son cabinet de travail, A. de Messine Antonello de Messine (1430-1479) : Saint Jérôme dans son cabinet de travail. National Gallery, Londres.

Crédits: The Bridgeman Art Library Consulter

Jean-Urbain COMBY

Retour en haut

Offre essai 7 jours

Thématique

Classification thématique de cet article :

Retour en haut

Autres références

« VULGATE DE SAINT JÉRÔME (391-405 env.) » est également traité dans :

BIBLE - Les traductions

Écrit par :  André PAUL

Dans le chapitre "La Vulgate"  : …  traductions latines. Le concile de Trente a déclaré (8 avr. 1546) que « la vieille édition de la *Vulgate (vetus et vulgata editio), approuvée dans l'Église par le long usage de tant de siècles, doit être tenue pour authentique dans les leçons publiques, les discussions, les prédications et les explications, et que personne ne… Lire la suite
BIBLE - L'étude de la Bible

Écrit par :  André PAUL

Dans le chapitre "Causes et effets du renouveau biblique"  : …  Église. À partir du concile de Trente, ce canon fut déclaré « règle de foi », le texte latin de la *Vulgate étant présenté comme seul « authentique », c'est-à-dire officiel pour tout usage quel qu'il soit. On en resta là durant des siècles, jusqu'à Pie XII. Cinquante ans après la promulgation de l'encyclique de Léon XIII sur la Bible et les études… Lire la suite
CONTRE-RÉFORME

Écrit par :  Jean DELUMEAU

Dans le chapitre "La Contre-Réforme"  : …  chrétiens qualifiés d'hérétiques et une affirmation sans nuances de positions antiprotestantes. La *Vulgate, traduction latine de la Bible par saint Jérôme, fut imposée, malgré les contresens que réformés et humanistes y avaient décelés. Après le concile, Rome devait interdire les traductions de l'Écriture en langues nationales. Le clergé – un… Lire la suite
JÉRÔME saint (347 env.-419/20)

Écrit par :  Pierre LARDET

… et du moine, et perpétue son renom d'intransigeante orthodoxie et de considérable érudition. La *Vulgate, surtout, cette Bible latine dont Jérôme établit l'Ancien Testament d'après l'hébreu et qui, vers le viie siècle, s'imposera (sauf le Psautier) à tout l'Occident, est, malgré le relatif effacement qui échoit au… Lire la suite
MOYEN ÂGE - La pensée médiévale

Écrit par :  Alain de LIBERA

Dans le chapitre "L'homme qui lit"  : …  la dimension explicite de l'intertextualité. Si la refonte et la correction du texte de la *Vulgate opérées par Étienne Langton aboutit à une nouvelle division en chapitres, qui restera en vigueur jusqu'à l'époque moderne, les divisions issues des canons d'Eusèbe, elles, disparaissent. Autrement dit, on copie plus de livres, la taille des… Lire la suite
SAMUEL LIVRES DE

Écrit par :  André PAUL

… *À l'origine, les deux Livres bibliques de Samuel ne formaient qu'une seule œuvre, une tradition erronée ayant attribué cette dernière, pour sa majeure partie du moins, au prophète dont elle porte toujours le nom (Samuel n'occupe, en fait, un rôle important que dans les quinze premiers chapitres de l'ouvrage). Pour des raisons toutes pratiques, la… Lire la suite
SIXTE V ou SIXTE QUINT, FELICE PERETTI (1521-1590) pape (1585-1590)

Écrit par :  André DUVAL

… *Fils d'un jardinier, entré à douze ans chez les franciscains de Montalto, ordonné prêtre en 1547, Felice Peretti se fait un nom à Rome comme prédicateur ; il y comptait parmi ses amis Ignace de Loyola et Philippe Neri. Professeur à l'université de Rome (1560), il fut élu général de son ordre (1566) et promu la même année à l'évêché de Sainte-Agathe… Lire la suite

Afficher la liste complète (7 références)

Retour en haut

Média

Média de cet article dans l'Encyclopædia Universalis :

Saint Jérôme dans son cabinet de travail, A. de Messine

Retour en haut

Voir aussi

Retour en haut

Accueil - Contact - À propos
Consulter les articles d'Encyclopædia Universalis : 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Consulter les articles d'Encyclopædia Britannica.
© 2012, Encyclopædia Universalis France S.A. Tous droits de propriété industrielle et intellectuelle réservés.

chargement du média