Encyclopædia Universalis, le portail de la connaissance
Zone de recherche

Dictionnaire

TRADUCTION

Le mot traduction provient du verbe traduire, dont l'origine est le verbe latin traducere : « faire passer ». Le sens le plus courant est : « faire passer un texte d'une langue à une autre ». Dans d'autres langues telles que l'anglais (translate) et l'allemand (übersetzen), c'est à la notion de déplacement que renvoie l'étymologie. On trouve des emplois de ce sens premier dans la Bible de Wyclif ou encore avec la valeur dérivée de changement d'état dans les Canterbury Tales de Chaucer. Le verbe traduire apparaît pour la première fois en français en 1539, et le nom traduction en 1540. On remarquera que l'expression nominale est réservée exclusivement à l'acception la plus courante et peut exprimer soit l'activité de traduction, soit le produit fini.

L'activité de traduction est très ancienne. Les inscriptions en deux langues qui figurent sur les tombes des princes d'Éléphantine en Égypte datent du IIIe millénaire avant J.-C. Ils en constituent le premier témoignage écrit. Mais ces princes avaient le statut officiel de « chefs- […]

… pour nos abonnés, l'article se prolonge sur 6 pages… Offre essai 7 jours

Autres références

« TRADUCTION » est également traité dans :

ABRAHAM IBN DAUD dit RABAD Ier (1110 env.-env. 1180)

Auteur :  Gérard NAHON

*Historien, philosophe et astronome juif, Abraham ben David Halevi dit Ibn Daud ou Rabad Ier (Rabbi Abraham b. David) est connu des théologiens et philosophes latins du Moyen Âge sous le nom d'Avendauth et, notamment, à travers son œuvre de traducteur de l'arabe en latin (dont il s'acquitta parfois en collaboration avec Gundissalinus,… Lire la suite
ANQUETIL-DUPERRON ABRAHAM HYACINTHE (1731-1805)

Auteur :  Jean VARENNE

*Orientaliste français qui révéla à l'Europe les livres sacrés du zoroastrisme et de l'hindouisme. La curiosité des Européens pour les civilisations anciennes d'Orient (Perse, Inde...) date des premières découvertes de Marco Polo et de Vasco de Gama ; accrue au cours des siècles, elle entraîna Anquetil-Duperron à partir pour l'Inde (où la France… Lire la suite
BAUDRILLARD JEAN (1929-2007)

Auteur :  Jean-Claude BUSSIÈRE

région parisienne, au Centre du cinéma des armées. Ses premiers travaux sont tout naturellement des *traductions de grands textes de la littérature et de la philosophie allemandes. Avec Gilbert Badia, il traduit, entre autres œuvres, les Dialogues d'exilés de Bertolt Brecht et Marat/Sade de Peter Weiss. Par ailleurs, il offre au… Lire la suite
BOUCHET ANDRÉ DU (1924-2001)

Auteur :  Michel COLLOT

, 1951 ;Dans la chaleur vacante, 1961), il fait œuvre de critique littéraire et de *traducteur, rendant hommage à ses maîtres (Reverdy, Baudelaire, Hugo), se confrontant aux textes anglais les plus difficiles (Shakespeare, Joyce, Faulkner) mais aussi à des langues qu'il maîtrise mal, comme l'allemand (Hölderlin, Celan) ou le russe (… Lire la suite
BOUDDHISME (Les grandes traditions) - Bouddhisme chinois

Auteurs :  Jacques GERNETCatherine MEUWESE

Dans le chapitre "Les textes bouddhiques en chinois" : …  La presque totalité des *traductions de textes bouddhiques en chinois date de la période comprise entre le iie et le xie siècle. Ces textes, au nombre de 1 692 – sūtra(sermons qui sont censés avoir été prononcés par le Buddha), traités de métaphysique, traités de discipline, commentaires de maîtres… Lire la suite

Afficher la liste complète (40 références)

Retour en haut

Média

Média de cet article dans l'Encyclopædia Universalis :

Retour en haut

Bibliographie

W. Benjamin, « La Tâche du traducteur », in Œuvres, vol. I, Mythe et violence, Denoël, Paris, 1971

A. Berman, L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Paris, 1984

Pour une critique des traductions : John Donne, ibid., 1995

J. Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction, Ophrys, Paris, 1981

L. G. Kelly, The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West, Blackwell, Oxford, 1979

H. Meschonnic, Pour la poétique II. Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, 1973

P. Newmark, Approaches to Translation, 1re éd. 1981, réimpr. Pergamon Press, Oxford, 1984

E. Nida, Toward a Science of Translating, E.-J. Brill, Leyde, 1964

G. Steiner, After Babel Aspects of Language and Translation, Oxford Univ. Press, New York-Londres, 1975

G. Toury, In Search of a Theory of Translation, The Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel-Aviv Univ., 1980.

Retour en haut

Accueil - Contact - À propos
Consulter les articles d'Encyclopædia Universalis : 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Consulter les articles d'Encyclopædia Britannica.
© 2010, Encyclopædia Universalis France S.A. Tous droits de propriété industrielle et intellectuelle réservés.

chargement du média