-
ABRAHAM IBN DAUD dit RABAD Ier (1110 env.-env. 1180)
Écrit par :
Gérard NAHON
… *Historien, philosophe et astronome juif, Abraham ben David Halevi dit Ibn Daud ou Rabad Ier (Rabbi Abraham b. David) est connu des théologiens et philosophes latins du Moyen Âge sous le nom d'Avendauth et, notamment, à travers son œuvre de traducteur de l'arabe en latin (dont il s'acquitta parfois en collaboration avec Gundissalinus,…
Lire la suite
-
ANQUETIL-DUPERRON ABRAHAM HYACINTHE (1731-1805)
Écrit par :
Jean VARENNE
… *Orientaliste français qui révéla à l'Europe les livres sacrés du zoroastrisme et de l'hindouisme. La curiosité des Européens pour les civilisations anciennes d'Orient (Perse, Inde...) date des premières découvertes de Marco Polo et de Vasco de Gama ; accrue au cours des siècles, elle entraîna Anquetil-Duperron à partir pour l'Inde (où la France…
Lire la suite
-
BAUDRILLARD JEAN (1929-2007)
Écrit par :
Jean-Claude BUSSIÈRE
… région parisienne, au Centre du cinéma des armées. Ses premiers travaux sont tout naturellement des *traductions de grands textes de la littérature et de la philosophie allemandes. Avec Gilbert Badia, il traduit, entre autres œuvres, les Dialogues d'exilés de Bertolt Brecht et Marat/Sade de Peter Weiss. Par ailleurs, il offre au…
Lire la suite
-
BOUCHET ANDRÉ DU (1924-2001)
Écrit par :
Michel COLLOT
, 1951 ; Dans la chaleur vacante, 1961), il fait œuvre de critique littéraire et de *traducteur, rendant hommage à ses maîtres (Reverdy, Baudelaire, Hugo), se confrontant aux textes anglais les plus difficiles (Shakespeare, Joyce, Faulkner) mais aussi à des langues qu'il maîtrise mal, comme l'allemand (Hölderlin, Celan) ou le russe (…
Lire la suite
-
BOUDDHISME (Les grandes traditions) - Bouddhisme chinois
Écrit par :
Jacques GERNET, Catherine MEUWESE
Dans le chapitre "Les textes bouddhiques en chinois"
: …
La presque totalité des *traductions de textes bouddhiques en chinois date de la période comprise entre le iie et le xie siècle. Ces textes, au nombre de 1 692 – sūtra (sermons qui sont censés avoir été prononcés par le Buddha), traités de métaphysique, traités de discipline, commentaires de maîtres…
Lire la suite
-
BOUDDHISME (Les grandes traditions) - Bouddhisme tibétain
Écrit par :
Anne-Marie BLONDEAU
Dans le chapitre "Textes canoniques et littérature scolastique"
: …
si l'on en croit un édit royal ordonnant de retranscrire les originaux en sanskrit avant leur *traduction en tibétain. Trois révisions successives de la langue des traductions furent ordonnées, la dernière au début du xie siècle, créant ainsi des équivalences stables et si adéquates que les bouddhologues utilisent les…
Lire la suite
-
CEP JAN (1902-1974)
Écrit par :
Milan BURDA
… Mais cette collaboration ne dure que quelques semaines : à Noël 1935, il retourne à Prague. *Désormais, Jan Čep va se consacrer uniquement à son œuvre et à ses traductions qui font partie intégrante de son œuvre. Il traduit de l'anglais, de l'allemand, de l'espagnol et, surtout, du français : Balzac, Flaubert, Henri Pourrat – que Čep…
Lire la suite
-
CHEIMONAS GEORGES (1938-2000)
Écrit par :
Christophe CHICLET
… Georges Cheimonas publie son premier livre, Pisistrate, édité à Salonique chez Nikolaïdis. *Essayiste et prosateur, il est aussi le traducteur en grec moderne de Sophocle, d'Euripide, de Shakespeare et d'adaptations de Racine. En 1964, il publie à Athènes L'Excursion, aux célèbres éditions Kedros. Il restera fidèle à son éditeur…
Lire la suite
-
DROIT - Droit comparé
Écrit par :
Horatia MUIR WATT
Dans le chapitre "La traduction"
: …
*Pour peu que les sources à consulter soient exprimées en langue étrangère, le comparatiste doit disposer, en plus d'une bonne connaissance de celle-ci, d'une théorie adéquate de la traduction juridique. L'étude de la linguistique juridique permet de prendre conscience de ce que les termes juridiques sont eux-mêmes des concepts, de sorte que leur…
Lire la suite
-
ÉDITION
Écrit par :
Robert ESCARPIT, Philippe SCHUWER
Dans le chapitre "L'édition sans frontières"
: …
leurs tarifs excessifs contrarient la circulation du livre. De ce point de vue, les mouvements de *traduction sont tout aussi révélateurs. En 2004, l'Espagne' se place au premier rang des pays acquéreurs de droits français, suivie par l'Italie', 'le Portugal, la Corée, la Chine, l'Allemagne, et, en septième position, la Grande-Bretagne. Par…
Lire la suite
-
EMPFINDSAMKEIT, littérature
Écrit par :
Véronique KLAUBER
… *L'Empfindsamkeit, la plus forte et la plus universelle des manifestations préromantiques, déferla d'Ouest en Est entre 1740 et 1790 sur toute l'Europe littéraire et artistique. La vague, partie de l'Angleterre, balaya devant elle le rationalisme tranquille de l'Aufklärung (les Lumières) pour le remplacer par l'inquiétante nostalgie de l'au-delà de…
Lire la suite
-
GÉRARD DE CRÉMONE (1114-1187)
Écrit par :
Jacqueline BROSSOLET
… *Érudit remarquablement informé, Gérard de Crémone sut mesurer à sa juste valeur la science arabe de son époque. Il entreprit de surmonter la barrière linguistique qui en interdisait l'accès aux Latins. Il alla s'installer à Tolède, y apprit l'arabe et se consacra à la traduction en latin des textes scientifiques les plus importants. Environ…
Lire la suite
-
GRANEL GÉRARD (1930-2000)
Écrit par :
Dominique JANICAUD
… il fonde les éditions Trans-Europ-Repress (T.E.R.), auxquelles il va se dévouer jusqu'à sa mort. *Ses activités éditoriales seront placées au service de ses convictions philosophiques et de ses talents de traducteur. Gérard Granel publie ainsi en version bilingue des textes, pour la plupart inédits, de grands auteurs (Vico, Hume, Heidegger,…
Lire la suite
-
GRESSET MICHEL (1936-2005)
Écrit par :
André BLEIKASTEN
… *Comme le grand traducteur Maurice-Edgar Coindreau, Michel Gresset fut un infatigable passeur de la littérature nord-américaine du xxe siècle. Né à Versailles le 18 novembre 1936, reçu premier à l'agrégation d'anglais en 1959, il est d'abord tenté par un poste de traducteur à l'O.N.U., mais finit par choisir une carrière…
Lire la suite
-
GUILLAUME DE MOERBECKE (1215-1286)
Écrit par :
Édouard-Henri WÉBER
… *Après avoir séjourné à Nicée, à Thèbes (en 1260) et à Corinthe, Guillaume, dominicain flamand, est nommé pénitencier à la curie papale, à Viterbe, où il a accès au fonds grec provenant de Palerme et où le rejoint, en 1267, son confrère Thomas d'Aquin. Il devient archevêque de Corinthe en 1278. Guillaume de Moerbecke est le principal traducteur d'…
Lire la suite
-
HOMÈRE
Écrit par :
Pierre CARLIER, Gabriel GERMAIN, Michel WORONOFF
Dans le chapitre "Création littéraire et problèmes de traduction"
: …
archéologique, historique, philosophique et linguistique conduisent à remettre en cause les *traductions consacrées. Trop longtemps, on s'est cru obligé de recourir à la médiation des chansons de geste ou des chroniques médiévales pour éclairer l'univers homérique. Il est temps de permettre un accès direct au texte, sans le dissimuler sous…
Lire la suite
-
ISLAM (La civilisation islamique) - La philosophie
Écrit par :
Christian JAMBET, Jean JOLIVET
Dans le chapitre "Les débuts de la philosophie arabo-islamique"
: …
l'avait préparée et l'accompagnera pendant au moins un siècle : il s'agit de la vaste entreprise de *traductions, qui aboutit à constituer, à partir d'ouvrages écrits en diverses langues – sanscrit, persan, grec surtout – une bibliothèque scientifique et philosophique accessible aux lecteurs du syriaque et de l'arabe. L'histoire précise de ce…
Lire la suite
-
JAPON (Arts et culture) - La littérature
Écrit par :
Jean-Jacques ORIGAS, Cécile SAKAI, René SIEFFERT
Dans le chapitre "La littérature moderne"
: …
Les idéologies officielles ignorent cette vérité cachée. Presque au même moment, quelques* traductions surprirent par leur beauté. Futabatei Shimei (1864-1909) tira du Journal d'un chasseur de Tourgueniev Ahibiki et Meguri ahi (1888-1889), admirables de simplicité et de limpidité. Il innovait en matière de…
Lire la suite
-
JÉRÔME saint (347 env.-419/20)
Écrit par :
Pierre LARDET
Dans le chapitre "Savant et moine à Bethléem"
: …
Césarée, vont raviver son intérêt pour l'hébreu et donner corps à l'audacieux projet d'une nouvelle *traduction de l'Ancien Testament conforme à l'authenticité de la langue originale. Cet idéal de la veritas hebraica visait moins à disqualifier l'ancienne Vulgate qu'à permettre aux chrétiens de défendre face aux juifs les titres…
Lire la suite
-
LEYRIS PIERRE (1907-2001)
Écrit par :
Gilles ORTLIEB
*Traducteur prolifique (on estime qu'il a signé la traduction d'une centaine d'ouvrages), Pierre Leyris fut aussi l'introducteur en France d'auteurs réputés difficiles – voire, comme Gerard Manley Hopkins, « intraduisibles » – et, parallèlement à ses traductions d'œuvres classiques – les Œuvres complètes de…
Lire la suite
-
LINGUISTIQUE - Le langage au carrefour des disciplines
Écrit par :
Catherine FUCHS
Dans le chapitre "La traduction "
: …
Longtemps considérée comme un art, la *traduction est une pratique qui, consciemment ou non, se fonde sur certaines techniques et met en jeu diverses stratégies cognitives pour transposer le texte de la langue source vers la langue cible. Aux considérations prescriptives (comment bien traduire ?), sont peu à peu venues s'ajouter des considérations…
Lire la suite
-
LITTÉRATURE D'ÉRUDITION (XVIIe s.)
Écrit par :
Marie-Madeleine FRAGONARD
… *Vers le milieu du xviie siècle une dissociation s'opère au sein des savoirs entre les sciences et les lettres, et au sein des lettres entre les savants et « ceux qui écrivent bien en français », entre ce que nous appelons érudition et ce que nous appelons littérature. Ce clivage, résultat d'un long affrontement entre les tenants…
Lire la suite
-
LITTRÉ ÉMILE (1801-1881)
Écrit par :
Jean-Didier WAGNEUR
Dans le chapitre "Le choix de l'étude"
: …
« scientifique » que le romantisme a voué aux gémonies. Suivront plus tard des entreprises de *traduction (Dante notamment) qui relèvent du loisir lettré d'un érudit à la différence de ses autres traductions, comme celle de Pline l'Ancien, qui font toujours autorité. En 1822, Émile Littré opte enfin pour des études supérieures et s'inscrit à…
Lire la suite
-
LIVRE
Écrit par :
Jacques-Alexandre BRETON, Henri-Jean MARTIN, Jean TOULET
Dans le chapitre "Des best-sellers mondiaux"
: …
: depuis le début des années 1960, sauf erreur, tous les romans de la liste sont anglo-saxons. *Selon les années, ils ont été, pour 70 ou 80 p. 100 d'entre eux, traduits assez rapidement en français. Dans une seconde catégorie, qui regroupe livres d'art, beaux livres et livres pratiques, livres politiques ou d'actualité, la proportion d'…
Lire la suite
-
MESCHONNIC HENRI (1932-2009)
Écrit par :
Universalis
… du Lévitique, 2003), Dans le désert (traduction des Nombres, 2008).* Pareil travail de traduction lui permet de donner forme sensible à un élément clé de son travail, la non-distinction entre vers et prose, le rythme, comme mis en musique par le recours à l'espacement à l'intérieur du texte, apparaissant comme le…
Lire la suite
-
MOYEN ÂGE - L'affirmation des langues vulgaires
Écrit par :
Emmanuèle BAUMGARTNER
Dans le chapitre "L'avènement des langues vernaculaires"
: …
plus encore au xive, se développe la pratique, plus ou moins théorisée, de la *traduction-adaptation en français des textes antiques (littéraires, mais aussi philosophiques, didactiques, historiques, techniques, etc.), dont la justification est bien entendu la vulgarisation multiple du savoir. À la fin du xive…
Lire la suite
-
ŒUVRES III (H. Melville)
Écrit par :
Pierre-Yves PÉTILLON
… La traduction* de Moby Dick en français par Philippe Jaworski est la quatrième depuis celle de Giono et son équipage, publiée en 1941. Elle est signée de quelqu'un qui comprend l'anglais de l'original, ce qui n'avait pas toujours été le cas par le passé. Elle s'inscrit aussi dans une entreprise de longue haleine : la publication de l'œuvre…
Lire la suite
-
PATRISTIQUE
Écrit par :
Pierre HADOT
Dans le chapitre "Traditions hébraïques et rhétorique gréco-romaine"
: …
des écrivains chrétiens et le texte biblique qu'ils commentent s'interposent, s'ils sont grecs, *une traduction, celle des Septante, et s'ils sont latins, deux traductions, celle des Septante et une version latine. Aux contresens commis par ces traductions les écrivains chrétiens ajoutent leur propre incompréhension des idées et des réalités…
Lire la suite
-
PLATON (~428 env.-env. ~347)
Écrit par :
Monique DIXSAUT
Dans le chapitre "Les Dialogues"
: …
d'une transmission continue et, fait exceptionnel, nous est parvenue en totalité. La remarquable *traduction latine de Marsile Ficin, parue à Florence en 1482, inaugure la transmission moderne des œuvres complètes. L'édition princeps du texte grec, due à Alde Manuce, paraît à Venise en 1513. Enfin, en 1578, Henri Estienne publie une édition…
Lire la suite
-
POÉSIE
Écrit par :
Michel COLLOT, Dominique VIART
Dans le chapitre "Sens"
: …
d'une peine et d'une plénitude. Il n'est donc pas possible de résumer, de paraphraser ou de *traduire un poème sans lui faire perdre non seulement sa musicalité, mais une part de sa signification. Le traducteur d'un poème ne saurait se borner à en restituer le « contenu » ; il doit tenter de donner dans sa propre langue un équivalent de sa…
Lire la suite
-
POPE ALEXANDER (1688-1744)
Écrit par :
Jean DULCK
Dans le chapitre "Combats et succès"
: …
volée), poème héroï-comique sur la vie des salons, il se met à la grande œuvre de sa vie, la *traduction d'Homère. L'Iliade paraît de 1715 à 1721, L'Odyssée de 1725 à 1726. Tory, à cause de son catholicisme, il s'éloigne du whig Addison après avoir malmené certains de ses amis, auteurs, comme lui, de « pastorales ». Il se…
Lire la suite
-
RABONI GIOVANNI (1932-2004)
Écrit par :
Jean-Charles VEGLIANTE
… primauté absolue donnée à la forme. Comme lui, et comme son aîné plus « politique » Franco Fortini, *Giovanni Raboni a complété sa formation littéraire en traduisant – surtout du français – afin, dira-t-il, d'échapper au chant trop facilement vocalique de l'italien, où les grands accords rythmiques du passé ne se laissent pas facilement oublier et…
Lire la suite
-
REVUES LITTÉRAIRES
Écrit par :
Olivier CORPET
Dans le chapitre "Un rôle important"
: …
régulièrement des chroniques sur les « lettres étrangères », soit plus directement encore en *traduisant des textes. On peut ainsi rappeler l'importance dans les années vingt de La Revue européenne qui, grâce notamment à Edmond Jaloux et à Valery Larbaud, se prolongea à travers la « Collection européenne » publiée aux éditions Kra,…
Lire la suite
-
ROMANS ANTIQUES
Écrit par :
Jean-Charles HUCHET
… *Au milieu du xiie siècle, l'avènement du genre romanesque est scellé par les romans antiques (qu'il vaudrait mieux appeler « romans d'Antiquité »). Ils constituent une trilogie : le Roman de Thèbes (1152-1154), le Roman d'Énéas (1156) et le Roman de Troie (1160-1165) de Benoît de Sainte-Maure ; ils…
Lire la suite
-
ROME ET EMPIRE ROMAIN - Rome et la pensée grecque
Écrit par :
Pierre AUBENQUE
Dans le chapitre "Cicéron ou les difficultés de la traduction"
: …
*Cicéron (106-43 av. J.-C.) est le premier a avoir pris conscience des problèmes posés par la transplantation de la philosophie grecque dans la culture romaine. Il découvre que la philosophie, si universelle qu'elle soit dans sa visée, est en quelque façon solidaire de la langue qui l'exprime. La preuve en est que le latin, langue de paysans et de…
Lire la suite
-
SCHLEGEL AUGUST WILHELM VON (1767-1845)
Écrit par :
Michel KORINMAN
… 21 janvier 1802 à Weimar, déçoit. Il vaut surtout en tant qu'opérateur de culture ; grand *traducteur de Shakespeare et de Calderón, auteur en français d'Essais littéraires et historiques, Schlegel travaille à l'organisation du savoir romantique. À la fois tacticien et pédagogue, il sera capable de critiquer, mais en nuance, les…
Lire la suite
-
SIEFFERT RENÉ (1923-2004)
Écrit par :
Universalis
… La Littérature japonaise, 1961 ; Le Passage de l'épopée au théâtre au Japon, 1979), *René Sieffert traduit de grands classiques tels que les Contes de pluie et de lune d'Akinari, La Tradition secrète du nō de Zeami (1960), les Journaux de voyage de Bashō (1976), ou encore Le Dit du Genji, de…
Lire la suite
-
TERMINOLOGIE
Écrit par :
Loïc DEPECKER
Dans le chapitre "La technicité dans les langues"
: …
ne consiste pas seulement à analyser le sens exact des unités terminologiques d'une langue. *Il est aussi de se situer dans le champ de la traduction : c'est la technicité de l'unité terminologique – son appartenance à un domaine et à un sens spécialisé –, qui commande l'équivalent en langue étrangère : force, au sens de la physique…
Lire la suite
-
TIBET (XIZIANG)
Écrit par :
Chantal MASSONAUD, Luciano PETECH, David SNELLGROVE, Pierre TROLLIET, Universalis
Dans le chapitre "La conversion bouddhique"
: …
tibétains, qui, à partir du viiie siècle, s'attelèrent à la tâche écrasante de *traduire dans une forme de tibétain approprié les volumineuses quantités de littérature sanskrite bouddhique auxquelles ils avaient accès en Inde et au Népal. Le seul fait culturel comparable dans le monde occidental a été la traduction du grec en…
Lire la suite
-
TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES
Écrit par :
Anne ABEILLÉ
Dans le chapitre "Un domaine de recherches pluridisciplinaire"
: …
le développement des ordinateurs va de pair avec leur utilisation dans le domaine des langues. *Dans un contexte de guerre froide, il s'agit alors de pouvoir lire et traduire automatiquement les textes scientifiques russes. Les programmes réalisés sont tributaires d'une vision « mot à mot » du langage, envisagé comme un code, sans beaucoup de…
Lire la suite