Abonnez-vous à Universalis pour 1 euro

Interlinéaire

  • Adjectif singulier invariant en genre

Définition

  1. qui est écrit dans l'interligne, entre deux lignes

"interlinéaire" dans l'encyclopédie

  • GLOSSATEURS, droit médiéval

    • Écrit par Jacqueline BARBIN
    • 1 908 mots

    On entend par glossateurs des érudits du Moyen Âge qui, pour l'interprétation des textes du droit romain, appliquaient à la fois des méthodes d'analyse interlinéaire et d'explication des mots. La période des glossateurs juridiques commença avec la renaissance de l'étude du droit romain, à Bologne, à la fin du xie siècle. Une de leurs premières tâches fut une reconstitution des lois contenues dans le Code Justinien, au moyen de la comparaison des manuscrits existants.

  • WALAFRID STRABON ou WALAFRID LE LOUCHE (808 env.-849)

    • Écrit par Jean-Pierre BORDIER
    • 2 198 mots

    La tradition lui attribuait l'immense Glose ordinaire (Glossa ordinaria), commentaire suivi, marginal et interlinéaire de chacun des livres de la Bible : il faut en rabattre. La Glose a été mise en ordre au xiie siècle (à partir d'éléments qui peuvent remonter au ixe) par Anselme de Laon et répandue comme manuel par Pierre Lombard pour faire pendant en matière d'exégèse au Livre des sentences dans la théologie.

  • BENJAMIN WALTER (1892-1940)

    • Écrit par Philippe IVERNEL
    • 15 103 mots
    • 1 média

    Ses premiers écrits, où romantisme et judaïsme s'entrecroisent spontanément se nouent autour du rapport entre esprit et langage : ainsi l'essai de 1916, Sur le langage en général et sur le langage humain (« tout langage supérieur est traduction du langage inférieur, jusqu'à ce que se développe dans son ultime clarté le verbe de Dieu, qui est l'unité de ce mouvement »), relayé en 1917-1918 par La Tâche du traducteur (« la version interlinéaire du texte sacré est l'archétype ou l'idéal de toute traduction »).

  • MOYEN ÂGE La littérature en prose

    • Écrit par Nicola MORATO
    • 37 066 mots
    • 3 médias

    Il est à cet égard intéressant que la mise en page des textes-témoins du xiie siècle présente plusieurs options avec des degrés différents d’émancipation de la traduction par rapport à l’original : glose française interlinéaire, texte latin en regard du texte français, avec alignement des versets (« psautier parallèle »), texte français seul. Parfois, la traduction donne lieu à des formes de syncrétisme culturel et social : ainsi, le psautier parallèle de Winchester (avant 1161) traduit « Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum » (« Heureux l’homme qui ne marche pas selon les conseils des méchants », ps.

  • MONGOLIE, histoire

    • Écrit par Françoise AUBIN, Vadime ELISSEEFF
    • 96 639 mots
    • 22 médias

    Tel est, du moins, le récit qu'en a transmis à l'admiration de la postérité un extraordinaire document, datant des environs de 1240 et conservé en traductions chinoises interlinéaire et paragraphe par paragraphe, et en une translittération syllabe par syllabe des mots mongols notés au moyen de caractères chinois : L'Histoire secrète des Mongols (Monggol-un niuča tobča'an en mongol, Yuanchao bishi en chinois), une chronique en forme épique et moralisatrice, sur le degré d'affabulation de laquelle les spécialistes n'en finissent pas de discuter.

Recherche alphabétique

Le Dictionnaire Cordial comporte plus de 120 000 entrées. Il reconnaît les formes fléchies (féminin, pluriel, conjugaison des verbes). Les noms propres ne sont pas pris en compte.