Comme le grand traducteur Maurice-Edgar Coindreau, Michel Gresset fut un infatigable passeur de la littérature nord-américaine du xxe siècle. Né à Versailles le 18 novembre 1936, reçu premier à l'agrégation d'anglais en 1959, il est d'abord tenté par un poste de traducteur à l'O.N.U., mais finit par choisir une carrière universitaire. Dans les années 1960, il entreprend sous la direction de Maurice Le Breton une thèse d'État sur l'œuvre de William Faulkner, découvre à cette occasion toute la littérature du Sud et commence à prendre goût à la traduction littéraire.
La passion de la traduction ne le quittera jamais et il ne cessera de réfléchir à ses exigences et à ses finalités. Son œuvre de traducteur est considérable. Pour l'impeccable premier volume des Œuvres romanesquesde Faulkner, paru dans la Bibliothèque de la Pléiade en 1977, il revoit non seulement les traductions de Sartoris,Le Bruit et la fureur,SanctuaireetTandis que j'agonise, mais traduit entièrement les premières versions de Sartoriset deSanctuaire. À cela s'ajoutent au fil des années, toujours fidèles et élégantes, les […]
