MILLE & UNE NUITS LES

Carte mentale

Élargissez votre recherche dans Universalis

« Les Mille et Une Nuits », œuvre universelle

C'est un Français, Antoine Galland (1646-1715), qui révèle Les Nuits à l'Occident où leur succès ne devait plus se démentir. Partout, les traductions sont entreprises, complètes ou partielles : françaises de Galland (1704-1717), Mardrus (1899-1904), Khawam (1987), Bencheikh et Miquel (1991) ; anglaises de Lane (1841), Burton (1885), Payne (1889), Haddawy (1990) ; allemandes de Henning (1899), Littmann (1928) ; danoises de Rasmussen (1824), Oestrup (1928) ; espagnole de Cansinos Assens (1960) ; italienne de Gabrieli (1958) ; russe de Salier (1936)... Belle infidèle ou savante, chacune reflète une époque et interprète un mirage de siècle en siècle poursuivi. La littérature, l'opéra, la chorégraphie, le cinéma, les arts plastiques s'en inspirent. Elle est au cœur du Temps perdu de Proust, et les surréalistes la déposent sur les rayons de leur bibliothèque idéale. « Le caractère des Mille et Une Nuits, écrit Goethe, est de n'avoir aucun but moral et, par suite, de ne pas ramener l'homme sur lui-même, mais de le transporter par-delà le cercle du moi dans le domaine de la liberté absolue. » C'est une façon d'être au monde qui ne cesse d'attirer l'imagination, non sans danger d'ailleurs pour une culture arabe soumise à de grossières simplifications, qui ne sont pas toujours innocentes. Mais la poésie de l'œuvre surgit toujours à temps pour préserver la qualité de notre émerveillement et donner un sens à notre adhésion. Jorge Luis Borges l'exprime fort bien. Les Mille et Une Nuits font maintenant l'objet d'analyses qui mettent à jour leurs structures profondes et font livrer à ce texte d'une prodigieuse fécondité ses véritables richesses.


1  2  3  4  5
pour nos abonnés,
l’article se compose de 3 pages




Écrit par :

Classification


Autres références

«  MILLE & UNE NUITS LES  » est également traité dans :

LES MILLE ET UNE NUITS (anonyme) - Fiche de lecture

  • Écrit par 
  • Florence BRAUNSTEIN
  •  • 966 mots

Les contes arabes anonymes connus sous le titre des Mille et Une Nuits (Alf layla wa layla) forment un ensemble des plus composites. À partir du noyau premier, d'origine persane (avec des emprunts indiens), traduit en arabe au viiie siècle, le texte s'est ramifié en s'adjoi […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/les-mille-et-une-nuits-anonyme/#i_10601

CONTE

  • Écrit par 
  • Bernadette BRICOUT
  •  • 5 800 mots
  •  • 2 médias

Dans le chapitre « Transcription ou trahison ? »  : […] Parole vivante, le conte est inséparable d'un corps. Les intonations du récitant, le timbre de sa voix, ses silences et ses pauses, les accélérations brusques et les lenteurs calculées de la narration, les gestes qui prolongent le message, le dramatisent ou le nuancent, voilà ce qui fait le charme du conte, un charme si fort qu'il crée autour du récitant un véritable cercle magique. Dans la montag […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/conte/#i_10601

DEUX ANS, HUIT MOIS ET VINGT-HUIT NUITS (S. Rushdie) - Fiche de lecture

  • Écrit par 
  • Catherine PESSO-MIQUEL
  •  • 1 041 mots

Publié au Royaume-Uni en septembre 2015, Deux a ns, huit mois et vingt-huit nuit s (traduit de l’anglais par Gérard Meudal, Actes Sud, 2016) est le dixième roman de Salman Rushdie. Son intrigue peut être perçue comme une version pour adultes de Luka et le feu de la vie , son second conte pour enfants. Le roman s’ouvre sur une présentation des djinns, issus du monde arabo-persan qu’évoque le titre, […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/deux-ans-huit-mois-et-vingt-huit-nuits/#i_10601

EXOTISME

  • Écrit par 
  • Mario PRAZ
  •  • 3 510 mots
  •  • 4 médias

Dans le chapitre « L'exotisme avant le romantisme »  : […] Il manque à la mode des chinoiseries cet ardent désir de délivrance des sens qui caractérise l'exotisme romantique : un âge intellectuel comme le xviii e  siècle admira surtout la civilisation raffinée des Chinois. On fit des Orientaux les porte-parole de la censure des mœurs européennes. On doit à un Italien, Giovanni Paolo Marana, l'invention d'un nouveau type de satire : L'Espion du grand seig […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/exotisme/#i_10601

MAGHREB - Littératures maghrébines

  • Écrit par 
  • Jamel Eddine BENCHEIKH, 
  • Christiane CHAULET ACHOUR, 
  • André MANDOUZE
  •  • 14 264 mots
  •  • 3 médias

Dans le chapitre « Quel devenir ? »  : […] Au terme de ce parcours, il apparaît que la littérature maghrébine de langue française, déjouant les sombres pronostics, a refusé de disparaître. Elle s'est entêtée à dire la réalité maghrébine, malgré des idéologies totalitaires au pouvoir qui entendaient restreindre considérablement la marge d'expression. Pour cela, elle a dû souvent s'expatrier pour se faire entendre. Sur le plan strict des écr […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/maghreb-litteratures-maghrebines/#i_10601

THÉÂTRES DU MONDE - Le théâtre dans le monde arabe

  • Écrit par 
  • Sayed Attia ABUL NAGA
  •  • 4 295 mots

Dans le chapitre « Naissance du théâtre »  : […] La naissance d'un théâtre de type occidental eut lieu au xix e  siècle, lorsque la culture arabe fut « agressée » (J. Berque) par la culture occidentale. Des Libanais et des Syriens chrétiens et bilingues, et par conséquent moins attachés aux valeurs anciennes, intègrent, dans les années 1840, le roman et le théâtre à la littérature arabe. Toutefois, ils craignent de trop innover, de peur de soule […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/theatres-du-monde-le-theatre-dans-le-monde-arabe/#i_10601

Voir aussi

Pour citer l’article

Jamel Eddine BENCHEIKH, « MILLE & UNE NUITS LES », Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 21 janvier 2020. URL : http://www.universalis.fr/encyclopedie/les-mille-et-une-nuits/