Traduction


BOUDDHISME (Les grandes traditions) - Bouddhisme chinois

  • Écrit par 
  • Jacques GERNET, 
  • Catherine MEUWESE
  •  • 4 691 mots
  •  • 3 médias

Dans le chapitre « Les textes bouddhiques en chinois »  : […] La presque totalité des traductions de textes bouddhiques en chinois date de la période comprise entre le iie et le xie siècle. Ces textes, au nombre de 1 692 – sūtra (sermons qui sont censés avoir été prononcés par le Buddha), traités de métaphysique, traités de discipline, commentair […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/bouddhisme-les-grandes-traditions-bouddhisme-chinois/3-les-textes-bouddhiques-en-chinois/

GRESSET MICHEL (1936-2005)

  • Écrit par 
  • André BLEIKASTEN
  •  • 647 mots

Comme le grand traducteur Maurice-Edgar Coindreau, Michel Gresset fut un infatigable passeur de la littérature nord-américaine du xxe siècle. Né à Versailles le 18 novembre 1936, reçu premier à l'agrégation d'anglais en 1959, il est d'abord tenté par un poste de traducteur à l'O.N.U., mais finit par choisir une carrière universitaire. Dans les années […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/michel-gresset/#i_0

HOMÈRE

  • Écrit par 
  • Pierre CARLIER, 
  • Gabriel GERMAIN, 
  • Michel WORONOFF
  •  • 12 042 mots
  •  • 3 médias

Dans le chapitre « Les problèmes de traduction »  : […] Dans leur immense majorité les lecteurs d'Homère dépendent de traductions. Le sens littéral soulève rarement des difficultés, à part quelques termes accessoires dont les Anciens eux-mêmes ne savaient plus bien le sens. En revanche il ne faut pas cacher quelques obstacles majeurs. La diversité dialectale, comment la rendre ? Les formules, comment en assurer un équivalent sans tomber dans la monoton […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/homere/5-les-problemes-de-traduction/

LEYRIS PIERRE (1907-2001)

  • Écrit par 
  • Gilles ORTLIEB
  •  • 778 mots

Traducteur prolifique (on estime qu'il a signé la traduction d'une centaine d'ouvrages), Pierre Leyris fut aussi l'introducteur en France d'auteurs réputés difficiles – voire, comme Gerard Manley Hopkins, « intraduisibles » – et, parallèlement à ses traductions d'œuvres classiques – les Œuvres complètes de Shakespeare dont il dirigea, […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/pierre-leyris/#i_0

LITTRÉ ÉMILE (1801-1881)

  • Écrit par 
  • Jean-Didier WAGNEUR
  •  • 1 465 mots
  •  • 1 média

Émile Littré se confond aujourd'hui avec son grand œuvre, le Dictionnaire de la langue française. On cite le Littré, on l'invoque comme un recours suprême réglant également le bon usage mais ouvrant sur l'histoire de la langue. Plus encore, user du Littré appartient aux prat […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/emile-littre/#i_0

TRADUCTION

  • Écrit par 
  • Jacqueline GUILLEMIN-FLESCHER
  •  • 3 802 mots
  •  • 1 média

Le mot traduction provient du verbe traduire, dont l'origine est le verbe latin traducere : « faire passer ». Le sens le plus courant est : « faire passer un texte d'une langue à une autre ». Dans d'autres langues telles que l'anglais (translate) et l'allemand (übersetzen), c'est à la notion de déplacement que renvoie […] Lire la suite☛ http://www.universalis.fr/encyclopedie/traduction/#i_0