Accueil - Boutique - Contact - Assistance
Zone de recherche

Altas Auteurs Recherche thématique Dictionnaire
 

TRANSCRIPTIONS ET TRANSLITTÉRATIONS

Page précédente Page suivante

2.   Translittérations

La translittération a pour fonction la reproduction de textes écrits à l'aide d'alphabets autres que l'alphabet latin (cyrillique, hébreu, arabe, etc.), permettant ainsi le classement de la documentation dans les fichiers des bibliothèques. Afin de faciliter cette opération et d'éviter toute ambiguïté, l'Organisation internationale de normalisation (I.S.O.) a édicté des règles de correspondance d'unité graphique à unité graphique : « Le même signe doit être rendu toujours de la même façon, et en principe un signe d'un alphabet ne doit correspondre qu'à un seul signe de l'autre. On tâchera de ne rendre un signe par deux signes que lorsque l'alphabet latin n'offrira pas de possibilité raisonnable de faire autrement » (Recommandation I.S.O. R 9).

Pour les langues à écriture « incomplète » (consonantique : hébreu, arabe, etc.), ces règles n'ont pu être appliquées sans modification, sous peine de conduire à des vocables illisibles. Aussi l'I.S.O. recommanda-t-elle la vocalisation préalable, c'est-à-dire la restitution des voyelles habituellement omises dans l'écriture de ces langues. Dans ce cas, la procédure n'est plus tout à fait automatique, car elle exige une bonne connaissance de la langue à translittérer.

À côté de cette translittération internationale, normalisée, il existe une translittération populaire (presse), différente selon la langue dans laquelle elle est faite, car l'on essaie de se rapprocher le plus possible de l'écriture habituelle des sons dans la langue. Par exemple, le caractère cyrillique iii, translittéré dans le système international š, est représenté en anglais par sh et en français par ch, conformément aux habitudes orthographiques de ces langues (cf. la translittération de l'alphabet cyrillique russe actuel est donnée à l'article slaves, ).

Une transcription n'est jamais gratuite, elle a un but, celui de fournir un certain nombre d'informations à des fins précises.

Pour rendre compte d'une langue et de ses rapports avec la réalité, on […]

… pour nos abonnés, l'article se prolonge sur 3 pages… Offre essai 7 jours

Thématique

Classification thématique de cet article :

Retour en haut

Autres références

« TRANSCRIPTIONS ET TRANSLITTÉRATIONS » est également traité dans :

AFRIQUE NOIRE (Culture et société) - Littératures

Écrit par :  Jean DERIVEJean-Louis JOUBERTMichel LABAN

Dans le chapitre "Les formes écrites de la littérature traditionnelle"  : …  et ne font pas l'objet d'une consommation de masse. La comparaison entre le texte de ces manuscrits* et les versions orales transcrites d'après enregistrement offre une occasion intéressante de comparer les lois qui régissent les modes d'expression écrit et oral. Dans les sociétés islamisées, la littérature historique est aussi susceptible de… Lire la suite
CONTE

Écrit par :  Bernadette BRICOUT

Dans le chapitre "Transcription ou trahison ?"  : …  ethnologues, au nom d'une fidélité exigeante à la matière populaire, affirment la nécessité d'une *transcription littérale. Ils veulent des récits authentiques, datés, localisés avec précision, matériau précieux parce que sans retouche qui, seul, aura valeur de document. Le collecteur doit être un simple sténographe et faire sienne la règle d'… Lire la suite
ÉCRITURE

Écrit par :  Jean-Pierre BALPEAnne-Marie CHRISTIN

Dans le chapitre " L'idéogramme et l'alphabet"  : …  leur découvrait aussi une faculté qui semblait depuis toujours réservée en propre à l'alphabet, la *transcription phonétique des mots. Le dessin d'une bouche pouvait se lire « bouche », mais il notait également le son r, le dessin d'une chouette le m, celui d'une caille le w... Déterminante pour notre connaissance de la… Lire la suite
ORTHOGRAPHE

Écrit par :  Liselotte BIEDERMANN-PASQUESFabrice JEJCIC

Dans le chapitre "L'orthographe du français"  : …   »), a le sens propre « d'écriture correcte » et implique de par sa composition la notion de norme. *L'orthographe est la manière d'écrire les sons et les mots d'une langue en conformité avec le système de transcription graphique, adopté à une époque donnée, et en conformité avec les rapports établis avec les autres sous-systèmes de la langue : la… Lire la suite
SIGLE & ACRONYME

Écrit par :  Louis-Jean CALVET

… *On appelle sigle la forme d'abrègement qui consiste à prendre la première lettre de chacun (ou de certains) des mots d'un groupe : ainsi P.M.U. à partir de Pari mutuel urbain, S.N.C.F. à partir de Société nationale des chemins de fer français, ou F.B.I. à partir de Federal Bureau of Investigation. On distingue le sigle au sens propre de l'acronyme… Lire la suite
VIETNAM

Écrit par :  Philippe DEVILLERSPierre-Bernard LAFONT NGUYÊN TRÂN HUÂNMichèle PIRAZZOLI-t'SERSTEVENSMatthieu SALOMONStéphanie SOUHAITÉChristian TAILLARD Universalis

Dans le chapitre "La littérature en « quôc ngũ' »"  : …  *Les origines de la transcription de la langue vietnamienne par l'alphabet romain, la « romanisation », sont liées à l'histoire des missions catholiques dans le Sud-Est asiatique. Pour prêcher, les missionnaires qui étaient de nationalités diverses avaient noté les sons qu'ils entendaient à l'aide de l'alphabet romain, et ce sont les quatre langues… Lire la suite

Afficher la liste complète (6 références)

Retour en haut

Médias

Médias de cet article dans l'Encyclopædia Universalis :

Voyelles de l'anglais, du français et de l'allemand Intonation par configuration Intonations : fréquence Hauteur des syllabes

Retour en haut

Accueil - Contact - À propos
Consulter les articles d'Encyclopædia Universalis : 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Consulter les articles d'Encyclopædia Britannica.
© 2012, Encyclopædia Universalis France S.A. Tous droits de propriété industrielle et intellectuelle réservés.

chargement du média