Ce sujet est traité dans les articles suivants :
Écrit par : André PAUL
Dès l'Antiquité préchrétienne, la Bible a été traduite – il faudrait dire, plus adéquatement, produite – dans une multitude de langues. Dans ce processus, on doit, en fait, distinguer deux moments : d'une part, celui des versions « anciennes », qui se prolonge jusqu'au Moyen Âge avec la traduction en slavon de Cyrille et de Méthode… Lire la suiteÉcrit par : André PAUL
… *Œuvre de propagande du judaïsme alexandrin, la Lettre d'Aristée est censée avoir été rédigée par un grand officier du roi Ptolémée (~ 285-~ 247). Elle est bien plus tardive en vérité, et il est difficile de la dater d'avant ~ 100. C'est là que, pour la première fois et brillamment orchestrée, se rencontre la légende selon laquelle la Loi… Lire la suiteÉcrit par : Paul BEAUCHAMP, Xavier LÉON-DUFOUR, André PAUL
Dans le chapitre "L'« Intertestament » : l'espace social du Livre" : … systématisée d'événements qui s'organisent en une vie de Jésus-Christ, frappe vivement l'attention. *Bien plus, un tel fait vient s'articuler avec le processus de communication et de traduction qui, à partir du iiie siècle avant J.-C. et durant plusieurs décennies successives, a vu tout un corpus, le livre de la Torah, déjà quasi… Lire la suiteÉcrit par : Jean-Pierre SANDOZ
Dans le chapitre "Traditions et « canons »" : … besoin de lire les « Livres saints » dans la langue qui leur était la plus habituelle, le grec. Une *traduction quasi officielle fut lentement réalisée entre la fin du ive et celle du iie siècle avant J.-C., par des auteurs qui nous restent inconnus. Le nom qu'elle porte, la version des Septante, lui vient de… Lire la suiteÉcrit par : André PAUL
Dans le chapitre "Causes et effets du renouveau biblique" : … les choses avec sa propre encyclique de 1943, Divino afflante Spiritu. Il préconisa *en effet le recours aux langues anciennes ainsi que l'utilisation de « toutes les ressources que fournissent les différentes branches de la philologie ». Et il affirma que « le texte primitif a plus d'autorité et plus de poids qu'aucune version, même… Lire la suiteÉcrit par : Aliette ARMEL
… xxie siècle a accompli la prédiction d'André Malraux : il a été d'ordre spirituel. *Après six ans de travail, l'équipe de vingt écrivains et vingt-sept exégètes réunie par les éditions Bayard autour des Français Frédéric Boyer (écrivain) et Marc Sevin (exégète) et du Canadien Jean-Pierre Prévost (théologien) a mené à bien la… Lire la suiteÉcrit par : Jean-Urbain COMBY
Écrit par : Marc LEBOUCHER
… du cœur. Mais ce qui va sans conteste donner la plus grande notoriété à André Chouraqui est *sa traduction de la Bible en un volume, en 1985, chez Desclée de Brouwer, suivie cinq ans plus tard par celle du Coran. En témoignent en particulier la nouvelle approche des Psaumes (publiés dès 1955), qui révèlent une traduction à la fois fidèle et… Lire la suiteÉcrit par : Jean-Yves POUILLOUX
… *La vie de Bonaventure des Périers nous est mal connue. On sait qu'il passa quelque temps à Lyon, où il aida Étienne Dolet à composer ses Commentaires de la langue latine, puis qu'il fut admis dans le cercle de Marguerite de Navarre, comme conseiller, puis comme secrétaire de la reine. Il contribua à rédiger, ou rédigea lui-même, les tables… Lire la suiteÉcrit par : André PAUL
… *Plusieurs livres, juifs — bibliques ou non — et chrétiens, ont été attribués à Esdras. Arrivé à Jérusalem en ~ 428, avec un groupe important de nouveaux immigrants, ce personnage joua le premier rôle dans la réforme du judaïsme postexilique. Aussi fut-il vénéré par les Juifs comme le réinventeur de leur religion, à l'instar de Moïse, le premier… Lire la suiteÉcrit par : Pierre LARDET
Dans le chapitre "Savant et moine à Bethléem" : … Césarée, vont raviver son intérêt pour l'hébreu et donner corps à l'audacieux projet d'une nouvelle *traduction de l'Ancien Testament conforme à l'authenticité de la langue originale. Cet idéal de la veritas hebraica visait moins à disqualifier l'ancienne Vulgate qu'à permettre aux chrétiens de défendre face aux juifs les titres… Lire la suiteÉcrit par : Pierre HADOT
Dans le chapitre "L'exégèse" : … Théodore de Mopsueste. Tous ces travaux épars sont peu de chose si on les compare à la gigantesque *entreprise de Jérôme : traduire à nouveau l'ensemble de la Bible, en s'appuyant non plus sur le grec, comme l'avaient fait les anciennes traductions latines, mais sur l'« hebraica veritas », sur l'original hébreu. Ce travail philologique fut… Lire la suiteÉcrit par : Jean-Yves POUILLOUX
… *Philosophe, mathématicien et théologien, Lefèvre d'Étaples fut l'une des figures les plus fortes du début du xvie siècle. Après des études en France, en Italie et sans doute dans divers pays, il se fixe à Paris. Ses premiers ouvrages concernent la philosophie d'Aristote, qu'il veut débarrasser des erreurs, surcharges ou… Lire la suiteÉcrit par : Jean MESNARD
… *L'un des principaux solitaires de Port-Royal, poète, exégète, écrivain spirituel. Neveu, par sa mère, d'Arnauld d'Andilly et du grand Arnauld, frère cadet d'Antoine Lemaistre, Lemaistre de Sacy acquiert une solide formation d'humaniste et de théologien, mais, par discrétion naturelle et selon l'esprit de Saint-Cyran, il renonce au doctorat et,… Lire la suiteÉcrit par : André PAUL
… *Le mot hébreu masorah, francisé en « Massore », a ses racines dans l'Ancien Testament (Nomb., xxxi, 16) avec le verbe mâsar (« transmettre » ou « enseigner »). Le sens technique de « tradition » (des Écritures) qu'il prendra chez les juifs ne paraît pas antérieur à la Mishna. La massore est en effet, d'une part, l'… Lire la suiteÉcrit par : Universalis
… Critique du rythme (1982), Politique du rythme, politique du sujet (1995).* Henri Meschonnic a par ailleurs traduit de nombreux textes bibliques. Commencée avec Les Cinq Rouleaux (1970), cette vaste entreprise se poursuivra au cours des années 2000 avec Gloire (traduction des Psaumes, 2001), … Lire la suiteÉcrit par : Universalis
… érudit grec du nom de Rufanos. Deux lettres seront ajoutées au xiie siècle. Cet *alphabet va servir en premier lieu à traduire, à partir du grec, la première Bible arménienne populaire (vers 410), en krapar (langue arménienne de cette époque, ve-viie siècles, et langue liturgique actuelle… Lire la suiteÉcrit par : Emmanuèle BAUMGARTNER
Dans le chapitre "Consécration moderne" : … dans les tribunaux. Dans le domaine religieux, le mouvement de la Réforme est intimement lié à la *traduction en langue vernaculaire de l'Écriture sainte : la traduction de la Bible en « nouveau haut allemand », achevée par Luther en 1534, fixe et diffuse dans tout l'Empire une langue unique, tandis que paraît en anglais la « version autorisée »… Lire la suiteÉcrit par : André PAUL
… *C'est en 1973 que le chanoine (c'est ainsi qu'il signait) Émile Osty, sulpicien, publia aux éditions du Seuil la Bible en un seul volume qui porte son nom. Cette version avait déjà paru, en vingt-deux volumes, aux éditions Rencontre de Lausanne, de 1970 à 1973, elle était illustrée d'une riche iconographie rassemblée par l'abbé F. Garnier. Né en… Lire la suiteÉcrit par : Gabrielle SED-RAJNA
… *Le plus éminent penseur et la plus haute autorité scientifique de la période gaonique. Né en Égypte, dans les environs de Fayyoum (Abu Suweir), Saadia se distingue, dès sa jeunesse, par sa rectitude et la rigueur logique de ses ouvrages. Il quitte l'Égypte en 921 et, passant par Alep et la Terre sainte, s'installe à Bagdad. En 922, il est nommé à… Lire la suiteÉcrit par : André PAUL
… *À l'origine, les deux Livres bibliques de Samuel ne formaient qu'une seule œuvre, une tradition erronée ayant attribué cette dernière, pour sa majeure partie du moins, au prophète dont elle porte toujours le nom (Samuel n'occupe, en fait, un rôle important que dans les quinze premiers chapitres de l'ouvrage). Pour des raisons toutes pratiques, la… Lire la suiteÉcrit par : Evgen BAVCAR, Antonia BERNARD, Emmanuelle CHAVENEAU, Edith LHOMEL, Franc ZADRAVEC
Dans le chapitre "Le passé lointain" : … e siècle, dont le Catéchisme publié en 1550 par Primož Trubar (1508-1586) et* la traduction de la Bible publiée à Wittenberg en 1584 et due à Jurij Dalmatin (1547-1589). La Réforme catholique dut s'appuyer sur la Bible protestante qui fut utilisée pendant les deux siècles suivants. La situation linguistique à l'aube des… Lire la suiteÉcrit par : Régis BOYER, Michel CABOURET, Georges CHABOT, Jean-Claude MAITROT, Jean-Pierre MOUSSON-LESTANG, Lucien MUSSET, Claude NORDMANN, Jean PARENT, Universalis
Dans le chapitre "Sous le signe de la religion et de l'étranger" : … de se créer une littérature en langue vernaculaire. Le rôle des traductions officielles de la *Bible (Nouveau Testament en 1526, Bible intégrale, dite Bible de Gustave Vasa, en 1541) sera déterminant pour la fixation d'une langue qui allie déjà la netteté et la simplicité à un penchant pour une solennité un peu raide. Ces traductions sont dues… Lire la suiteÉcrit par : Jaroslav BLAHA, Marie-Elizabeth DUCREUX, Marie-Claude MAUREL, Vladimir PESKA
Dans le chapitre "Humanisme et Renaissance" : … Adam de Veleslavín, etc.). L'œuvre majeure en demeure l'édition de la nouvelle traduction de la *Bible, par un groupe de théologiens de l'Unité des Frères, à leur imprimerie de Moravie – d'où Bible de Kralice (en 6 volumes, 1579-1594) : par ses qualités, elle restera longtemps, même en Slovaquie, modèle et norme de la langue littéraire… Lire la suiteÉcrit par : Jacqueline GUILLEMIN-FLESCHER
Dans le chapitre "Théorie de la traduction" : … antérieure au xxe siècle, est fondée presque exclusivement d'une part sur la *traduction de la Bible, d'autre part sur la traduction littéraire et plus particulièrement la poésie. Cette restriction à deux catégories de textes a également joué un rôle dans la récurrence de la problématique posée. Si le débat central apparaît… Lire la suiteÉcrit par : François BURDEAU
… *Réformateur anglais, mort martyr, traducteur de la première Bible imprimée en anglais, William Tyndale (Tindal, Tindale) appartenait à une famille du pays de Galles, marquée par l'influence de Wyclif. Il étudie à Oxford puis à Cambridge où il se consacre principalement à l'apprentissage des langues bibliques ; se promettant que désormais « en… Lire la suiteÉcrit par : Michel WLASSIKOFF
Dans le chapitre "D'Alde Manuce à Robert Estienne" : … Robert Estienne (1503-1559) s'affirme comme un des premiers philologues, dont le travail de *redécouverte des textes sacrés et de leur juste représentation confère une dimension supplémentaire à la réforme typographique : celle de la réforme religieuse. Il publie les Écritures dans des compositions inédites, expurgées par ses soins des… Lire la suiteÉcrit par : Jacques DUBOIS
… *Descendant de Cappadociens enlevés par les Goths au milieu du iiie siècle, Ulfila naquit en Gothie, c'est-à-dire sur les bords de la mer Noire, près des bouches du Danube. Ulfila (ou Ulfilas, ou encore Wulfila) fut clerc de bonne heure et se fit remarquer par son intelligence. Envoyé en mission dans l'Empire romain, il entra en… Lire la suiteÉcrit par : Jean-Urbain COMBY
Accueil - Contact - À propos
Consulter les articles d'Encyclopædia Universalis :
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Consulter les articles d'Encyclopædia Britannica.
© 2012, Encyclopædia Universalis France S.A. Tous droits de propriété industrielle et intellectuelle réservés.