Mon panier

Votre panier est vide pour le moment.
Placez-y tous les articles que vous souhaitez commander.

  • Le portail de la connaissance
Abonnez vous à
l'Universalis en ligne
Effectuer un essai gratuit de 7 jours
Encyclopaedia Universalis en ligne
propose la plus importante encyclopédie généraliste de langue française, avec plus de 30 000 articles et 17 000 médias reliés entre eux ... en savoir plus

Dictionnaire Culturel en langue française

sous la direction d'Alain Rey

Réf. : DCLF
  • 289 € au lieu de 340 €
    soit une remise de 51 €
  • ou 3 x 96,33 € sans frais
  • ajouter au panier



Dans un dictionnaire de langue « classique », la réalité décrite correspond à la vision du monde d'une seule civilisation ; or la réalité, l'univers mental de chacun sont nourris de relations avec les autres cultures . Le Dictionnaire culturel propose non seulement une synthèse de toutes les expressions vivantes des mots dans la partie dictionnaire de langue, mais aussi une nouvelle lecture de l'histoire des idées, des savoirs et des pratiques, des passions humaines tout en exaltant la langue.

Une Reyvolution culturelle

Le Dictionnaire culturel en langue française est le résultat d'une dizaine d'années de travail, d'une expérience et d'une documentation d'un demi-siècle. Dix années de rédaction par une équipe permanente dirigée par Alain Rey et Danièle Morvan. Plus de 100 auteurs - spécialistes éminents, jeunes chercheurs passionnés et signatures renommées - ont apporté leur expérience d'un savoir particulier dans un domaine donné.

Un grand dictionnaire en langue française

Les mots expriment des pensées et des notions différentes selon les époques ou les cultures (occidentales, orientales…). Le projet de ce dictionnaire consiste à conduire le lecteur depuis les moyens d'expression d'une langue naturelle, le français, jusqu'aux concepts, symboles et visions du monde qui s'élaborent à partir du langage dans différentes cultures.

Bien entendu, le Dictionnaire culturel en langue française présente 65 000 mots de la langue française selon les critères de la meilleure lexicographie : prononciation, fonction grammaticale, sens multiples éclairés par des exemples, locutions, contraire et renvois analogiques.

Mais le lecteur va aussi découvrir un texte inscrit dans la tradition des dictionnaires, avec nombre d'enrichissements et de transformations pouvant être qualifiés de « culturels » :

  • étymologies développés et précisées, définitions revisitées, descriptions terminologiques mises à jour, reflet des innovations langagières, citations littéraires couvrant cinq siècles d'usage…
  • citations : en plus de leur rôle d'exemples du « bon usage », elles nous conduisent vers des idées, des pensées, des raisonnements, des évocations qui transcendent notre langue.
  • régionalismes : outre les belgcismes, helvétismes, québécismes, africanismes, le français d'Asie, de l'océan indien…, figurent pour la première fois dans un dictionnaire général du français, de nombreux régionalismes de France.
  • liens lexicaux, synonymes ou autres sont les indispensables garants des relations logiques et sémantiques.

La mise en perspective, à la fois dans le temps et dans l'espace, permet de dépasser l'idée préconçue et ouvre une fenêtre sur la « pensée universelle ». Ce voyage passionnant se fait avec le plaisir d'un explorateur naviguant au cœur de la pensée humaine.

Un nouveau concept : du dictionnaire de langue au dictionnaire culturel

1 320 textes prenant prétexte d'un mot français traversent langues et cultures.
Ces « encadrés » illustrent une grande variété d'approches. Certains recourent amplement aux témoignages – littéraires, philosophiques, scientifiques… – et amorcent des anthologies ; d'autres analysent avec précision un domaine ou une réalité perçue ; d'autres enfin révèlent la nature d'un objet culturel.
Des notions abstraites aux réalités concrètes, ces 1 320 « encadrés » traitent de multiples thématiques :

  • les concepts (l'esprit, le symbolisme…)
  • les grandes disciplines (les mathématiques,
  • l'économie, la psychologie…)
  • les sentiments humains (l'amour, la peur…)
  • les arts et la culture (la musique, l'architecture, le cinéma…)
  • la faune et la flore (l'éléphant, la tomate…)
  • les objets de la vie quotidienne (le téléphone, la bicyclette, les jeux vidéo…)
  • la nourriture et le vêtement
  • les jeux et les sports…

La plupart des encadrés recourent à de nombreuses anecdotes et citations traduites pour illustrer comment les idées et les choses importantes de notre civilisation ont été pensées ou vécues au cours des âges et à travers les différentes cultures.

Les citations

Dans le corps du même texte, les citations illustrent un fait de langue, une manière de dire, avec la caution du talent de l'écrivan.

Pour les encadrés, les auteurs ont recueilli en français, patiemment, passionnément, l'expression de civilisations nourricières en une bibliothèque imaginée de chefs-d'œuvre célèbres et d'introuvables merveilleux : des auteurs de la littérature grecque ou latine aux écrivains du XX e siècle d'Europe et d'Amérique, des grands textes d'Asie ou d'Afrique aux textes plus rares, des grands textes littéraires ou philosophiques aux incontournables scientifiques (Pasteur, Poincaré, les Curie, Einstein…)

Le dictionnaire culturel en langue française rassemble ainsi plus de 80 000 citations du monde entier traduites en français : Baudelaire et Mallarmé ont « interprété » Edgar Poe ; Chateaubriand, Milton ; Paul Valéry, Virgile…

La chaîne des traductions a fait varier, selon les époques et leur goût, les grands « massifs » figés dans leur texte et leur état de langue : ainsi, Homère, la Bible, Eschyle, Virgile, Dante, Shakespeare, Cervantès, Pouchkine, et aussi Li-Po, Bashô..., intangibles dans leurs propres cultures, sont sans cesse revisités dans les autres langues par la grâce de la traduction. Le traducteur est un passeur nécessaire ; ses traductions et ses « trahisons » des écrits originaux font vivre les textes qu'il métamorphose en les accordant à la sensibilité de son temps et de sa culture.

Les mots explorent le réel, ils créent des liens. Le dictionnaire rend compte de ces liens, permettant d'aller du mot vers les idées, des idées vers d'autres mots. Le lecteur pourra aller et venir entre l'analyse d'un ou plusieurs mots français et les articles culturels, mettant ainsi en œuvre une vision critique de la langue et la multiplicité des sources de sens. Les nombreux renvois, des mots français aux « encadrés » et d'un « encadré » à l'autre (de MUSIQUE à INSTRUMENT ou à JAZZ, de RELIGION à SACRÉ, à RITE ou à INTERDIT, d'ÉROTISME à AMOUR, DÉSIR, SEXE...), soulignent la perméabilité des notions, quelles que soient les désignations. Le dictionnaire cuLtureL propose ainsi à chacun de suivre son propre itinéraire, son chemin personnel à la découverte des secrets des mots.


ajouter au panier

w3c CSS w3cWAI-AA Syndication © 2012, Encyclopædia Universalis France S.A. Tous droits de propriété industrielle et intellectuelle réservés.

Consulter les articles d'Encyclopædia Universalis : 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Consulter les articles d'Encyclopædia Britannica
Crédits